学英语,就上新航道!欢迎来新航道官网,Welcome to NEW Channel School
全部课程导航

石家庄新航道 > 雅思 > 双语词典,为什么不能全信-翟龙

双语词典,为什么不能全信-翟龙

来源:      浏览:274040      发布日期:2019-11-22 11:22

返回列表

作者:新航道雅思教师-翟龙

批判性思维这个词,相信大家都有所耳闻,无论是对于雅思的备考、写作的提升以及留学后的学习,批判性思维能力的培养都是至关重要的。那么批判性思维到底是怎样一种思维呢?我们今天希望结合大家在英语学习过程中都会用到的双语词典,来解释一下批判性思维的一种具体体现。

双语词典是大家学习英语非常依赖的一个工作,我们用它来背单词,找用法,甚至去翻译中文,但是它真的那么可靠吗?我们一定要保持一个批判性的态度。因为词条的译文都是出自不同语境,是对单词的一种不完美翻译。对词典中的中译英译文,我们更要经过交叉检验去核实用法和意义,断不能轻易采信。

举一个简单的例子,有同学在做翻译的时遇到了“国有控股公司”这个词汇,但是因为有一点专业,同学们并不确定应该怎么翻译,如果用中英字典去查,很可能会出现下面这个表达。

timg (1).jpg

用Google搜索引擎去搜索holding company,也的确有很多政府英文网站和国外英文网站,在谈到中国的“国有控股公司”时,都用的state holding companies。在这种情况下,我们似乎就可以认定这个翻译肯定没错了。但细心的同学应该去查一下holding company在英文里到底是什么意思。


翻译成中文就是,通过持有某公司股份,而对该公司进行控制的公司。而这是“国有控股公司”想表达的意思吗?我们通过查询一些中文新闻会发现,“国有控股公司”其实指的是“控股的企业”,这跟“holding company”表达的是两个完全不同的概念。问题出在了的政策机关或者新闻媒体用词不严谨,进行了易混淆的简称。

那么“控股的企业”到底应该怎么翻译呢?我们可以进行一些猜测,比如state controlled companies, state held companies,然后再去Google里验证,结果确实找到了一些英文媒体是这么用的,虽然搜出的条目数量没有“holding company”多,但其实这个才是正确的译法。果然词典中的中译英是不能全信的,因此我们要坚持批判性思维,只相信理性思考和调查研究的结果,把握中英文表达的原意是非常关键的。

另外,新航道石家庄学校2019年高考生留学双重礼来了,现在咨询可以进行试听课程,还送千元大礼和价值200元的学习大礼包,还不快快行动起来

姓名:
电话:
提交需求

雅思考友经验

  • 关注新航道动态

    关注新航道动态

  • 关注获取学习资料

    关注获取学习资料

课程咨询热线
400-0311-689
集团客服电话
400-097-9266

新航道石家庄学校:石家庄槐安路和建华大街东北角万达广场写字楼B座二层

邮编:050000

×

网络在线预约特惠

×

预约试听

  • 雅思课程
  • 托福课程
  • 英语能力
  • 留学规划
  • A-level课程
  • 留学预备课程