作者:新航道雅思教师-田艳艳
在英语的写作中,我们经常发现有很多学生写出的句子有中式思维的影响,读起来貌似讲得通,实则不合理。 学生觉得自己写得很清楚,老师和考官实际对句子意思也心知肚明,只是测试分数就没那么乐观了。比如下面这些句子就有些不妥:
①Unlike writing letters, sending emails is more time-saving , and doesn’t need to pay any extra money.
②Her Chinese speaks good.
③We are possible to find alternative sources of energy.
从以上的句子看来, 我们不难发现这些句子的主语都有一些问题,个句子中分句主语缺失,真正需要付钱的不是“写信”而是“人们”。 第二个句子中真正的逻辑主语应该是“she”,因为只有人才可以讲语言。在第三个句子中,成为可能的是“找到可替代能源”而不是“我们”,也就是说不定式才是整个句子的主语。 第二个句子和第三个句子属于主语与谓语假对应。
归结起来,这些问题根本的原因在于中国的学生不太能区分主语(subject)和主题(topic)的概念。汉语主要突出主题——Topic-prominent。我们倾向于把主要想表达的观念,人和事物混为一谈,差异主要通过语境来传达。这使得很多学生在写英文句子的时候不会鉴别句子中谓语的真实发出者。相比之下,英语是主语凸显(Subject-prominent)的语言,以谓语为核心,以此决定句子的格局。这种思维上的差异导致了英语写作过程中一部分中式翻译的痕迹存在。
明白了这一点以上句子可改为如下:
①Unlike writing letters, sending emails is more time-saving , and people don’t need to pay any extra money.
②She speaks good Chinese .
③It is possible for humans to find alternative sources of energy.
其次,由于对于主语 subject 没有明确的概念,所以也不关注单词的词性比如下面这个句子来自学生的一篇作文:The media focuses on problems and emergencies is important.
这个句子的主语因该是媒体聚焦消极事件这件事,所以要做主语的应该是 “the media focusing”, “focus”此时应变为动名词才能满足主语的要求。关于词性的无意识,估计很多同学也能在自己身上找到相似点。
作为英语写作教师的我们会主动引导学生进行英汉思维差异的对比。其次,在不超纲的前提下,设计练习题,帮助学生纠正错误,同时,把词汇融入语境中让学生去练习,加强语感。同时也希望各位学子要调整思维,融会贯通。
田艳艳 河北新航道
另外,新航道石家庄学校2019年高考生留学双重礼来了,现在咨询可以进行试听课程,还送千元大礼和价值200元的学习大礼包,还不快快行动起来
【本文标签】:
【责任编辑】:石家庄新航道小编 版权所有:转载请注明出处
网络优惠
预约试听
雅思
托福
A-Level
OSSD
留学咨询
了解更多