作者:新航道教师王宇
笔者在英语教学届待了五年之后,越来越发现中国英语语法教学存在一个“弊病”,依笔者之浅见,且将其表述为:“单方面讲授英语语法”,怎么理解这个表述呢?简单来说,就是说在中国的英语语法教学中一直强调英语中存在诸如主谓宾定状补,倒装虚拟等语法概念,而从未正视相对应的汉语也存在语法,而且英汉双语语法有着很多相似之处,这种相似之处几乎从未被重视过,也几乎从未被拿到正式的课堂上。
试着回想一下在初高中英语的课堂,包括考研英语的课堂上主要讲了些什么内容,是不是主要是集中在句子成分,时态语态,从句,虚拟,倒装,再到点的非谓语动词。在所有这些内容的讲解过程中,英语似乎是的主角,出现的汉语起到的作用也主要是对英语句子的解释。所有的语法概念都围绕着英语展开。这样一来,可能会造成每一个教学者想不到也不希望出现的后果,那就是学生会错误地认为只有英语存在语法,即使意识到了汉语也存在语法,对汉语语法的了解也是十分浅薄。而且,在对自己的母语语法一知半解的情况下,去学习甚至被要求掌握一门外语的语法,谈何容易,这也就解释了为什么很多中国人学英语语法很头疼,像是夏天吃西瓜,又不给你切开,根本不知道该从哪下嘴。
上面这个问题怎么解呢?答案就在于汉语的语法也是需要了解的,而且可以和英语的语法对比着了解和学习。这一想法存在操作的可行性吗?答案是肯定的,完全可行,关键就在于英汉双语的核心,也就是句子的主干部分是一一对应的。试想一下一个简答的例子。先是英语I eat an apple.分析这个句子的句子结构,我们可以很快得出结论,是“主谓宾”的句子结构。相对应的汉语是什么呢?是“我吃一个苹果。”这个汉语句子的句子结构是不是也是相同的“主谓宾”结构呢?我们可以举出大量的双语例句来证明这个颠扑不灭的真理,即英汉双语主干句子成分是一一对应的。这是个美丽的巧合,有了这一巧合,我们就可以结合汉语,我们的母语,来对英语进行深入细致地了解。这样一来,英语的语法不会再是无源之水无本之木,英语的语法也会变得有规律可循。不仅是最为基础的句子成分,在双语中存在着一一对应的美丽巧合,其他方面,比如“虚拟语气”,英汉双语也是都存在这一现象也都经常用到。举一个例子,如果某个人说:“如果全中国每个人都给我一块钱,那我岂不是成了亿万富翁了。”这句话中说到的场景在现实生活中可能实现吗?当然不可能实现,这是典型的虚拟语气,说白了,就是表示个不可能实现的假设而已,英语中也有虚拟语气,英语可以表达出上句汉语的含义吗?当然没问题,“If everyone in China gave me one yuan, I would be a billionaire.”这句英语中用到了虚拟语气,也同样表达了一个现实中不可能存在的场景。这样的例子不胜枚举,在此就不再多说。当然,我们必须承认英汉双语是有很多的不同,这是客观存在的。把握英汉双语的相同点,发现并积累英汉双语的不同点,才是打开英语语法学习大门之钥匙。
2021年寒假班报名火热招生中,报名咨询课程优惠政策,现在咨询可以进行试听课程,报读常规班+VIP课程享受9.5折优惠以及超值网课,定制套餐特惠,免费领2977元,学历觉醒卡,还不快快行动起来!!!!!!
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。