作者:石家庄新航道留学预备读写组王宇
作为一名英语学习者,更是语言学习者,我自己多次亲身经历过把英语和其他某一门外语从零学起,到不断进步、不断挑战新高度,直到有一天能将所学所思所悟和前辈们交流以及传授给学生们。在这个学习的过程中,曾有过很多问题困扰过我,诸如单词的识记,语法的学习,和汉外双语差异,以及如何进一步尽可能全盘掌握这些差异,为我更好地学习语言服务。
在学习的过程中,单词和语法逐渐变成了小问题。而汉外双语的差异,具体到英语,就是英汉双语的差异,一直是个困扰我的问题。问题不在于我不懂基础语法,而是到底该如何总结出这些差异,而且用尽可能简便,是简单到一目了然的公式或者表格来概括这些差异。
这个问题一直留到了我成为一名老师,开始教书生涯才得到了部分解决。经过长期的学习和实践,现在总结出一个英汉双语核心语法架构的对比图。对大限度让学生做到一目了然。
英:(状1) 主(定1) 谓(状2) 宾(定2/状1)
中:(状1/定1) 主(状2) 谓(定2) 宾(状1)
接下来,我对上图做一个简答的解释:
首先,英汉双语主干部分是天然一致的。举例来说:英语“I study English.”翻译成汉语是:“我学习英语。”这里的英语中的主语“I”和汉语中的“我”相对应。同理,谓语“study”和“学习”相对应;宾语“English”和“英语”相对应。这是一个天造地设的巧合,也是我们中国人学习英语的潜在优势。
其次,英汉双语枝干部分,也就是修饰语的部分,是有一定的差异的。这里涉及到修饰语的前置或者后置的问题,也就是修饰语到底是要前置还是后置于被修饰的核心词。我们先解决前置性的修饰语,包括前置定语和前置状语,因为在汉语中定状语是习惯性前置的,所以这一点上,英汉双语是一致的,所以我把前置定状语和被修饰的核心词看做一个不可分割的整体。这样,核心的问题就落在了后置定状语上,结合上图,英语中后置定状语的位置和在汉语中定状语的位置正好相反。举例来说:I have a friend who is beautiful.这个例子中“who is beautiful(漂亮的人)”是后置定语,修饰“friend”,翻译成汉语:“我有一个漂亮的朋友。”此时定语“漂亮的”就前置了。再举个例子:Tom likes to study in the library.这个例子中“in the library(在图书馆)”是后置状语,修饰“study”,翻译成汉语:“汤姆喜欢在图书馆学习。”此时状语“在图书馆”就前置了。
其次,在句子两端的状语,位置是相对灵活的,可前置或后置于句子。这个比较简单,不在本文谈论范围之列。
最后,结合上述的浅析,可以得出一个结论,英语学习是有规律可循的,这个规律在于英汉双语主干结构一致,英语中后置性的枝干结构调整到汉语中的前置定枝干结构。
当然,这是入门级的英汉双语对比知识,在此基础上还有深入的内容,本文的浅析先到此,不再展开过多。以此为基础的一些列综合知识,是统筹化解简单句甚至长难句理解障碍的利器。而且做到了简洁一目了然,易上手操作简便。希望有机会可以被采纳此教学体系。
新航道石家庄学校2020年暑假班报名火热招生中,停课不停学,线上课程优惠政策,现在咨询可以进行在线试听课程,还附赠班课双倍课时,定制套餐特惠,享受双倍服务,网约免费领取1000元学习大礼包,还不快快行动起来!!!!!!
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。