400-0311-689

冬至吃的“饺子”别再翻译成dumpling了噢~

作者:新航道石家庄学校 2018-12-23 08:12 来源:新航道石家庄学校
收藏

对于冬至,无论塞北的哨兵,还是海外的学子,冬至的时候吃上热气腾腾的饺子,似乎就有家乡的感觉了。
 
中国有句俗话--“好吃不如饺子”,不只冬至还有春节,在北方家家户户都要吃饺子,但是饺子的英文怎么说,你知道吗?
 
你可能会说,太小看我了,刚学英语的时候,课本上就讲了,“饺子”的英文是dumpling。

但是如果你在google上搜索dumpling的图片,你会发现出现的图片不只是饺子,还有包子……,那么问题来了,既然饺子的英语是dumpling,,为什么还会出现包子?
 
新航道石家庄学校
 
可见,用dumpling一词来表达咱们中国人认知当中的“饺子”肯定是不准确的。再说了,有着1800多年历史、在中国土生土长的食物,“饺子”怎会在英文中有一个完全对应的英文单词呢?
 
本着求知的精神,小编去查了维基百科:

新航道石家庄学校
 
“Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.”
 
“饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。
 
按照维基百科的定义,dumpling 是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如馄饨、包子。所以在google图片中输入“dumpling”,会检索出包子的图片。

新航道石家庄学校

被称为“中餐女王”的英国美食作家扶霞•邓洛普(Fuchsia Dunlop)在她的名作--《鱼翅与花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)里,有一段关于中国“饺子”的描述:
 
“In North China, everyone eats “饺子”. Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.”
 
“中国北方过年,人人都要吃饺子。家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。”
 
这段文字描述出了中国饺子的几个基本特征:
 
1. 用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿;
2. 入锅烹煮;
3. 以醋或酱油作蘸料;
4. 元宝形状。
 
我们发现,这段介绍“饺子”的文字和维基百科关于 dumpling 的定义,是略有出入的。事实上,因为 dumpling “面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,只不过叫法不同:
 
在波兰叫 pierogi:

新航道石家庄学校

在南美叫 empanada:

新航道石家庄学校
 
在韩国叫 mandu:

新航道石家庄学校
 
在日本叫 gyoza:
 
新航道石家庄学校

在意大利叫 ravioli 或 gnocchi:

新航道石家庄学校
 
总而言之,“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语中没有对应的词汇。“dumpling”和“饺子”实际上属于“上下义”的关系,不能划上等号。
 
下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音:Jiaozi。
 
今年,中国外文局发布了《中国话语海外认知度调研报告》。
新航道石家庄学校
 
报告显示:近两年随着中国国力的提升,中国话以汉语拼音的形式在国外(主要是英语圈)的认知度大幅提升。

新航道石家庄学校
 
在这份报告中,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如:

熊猫,外国人不光知道英文单词panda,还知道这种动物的中文叫法“熊猫”(xiong mao)。
 
饺子过去叫dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它jiao zi,版的《牛津英语词典》也把拼音“jiao zi”收录进去。
 
还有 “人民币”(renminbi),无论在美国纽约曼哈顿、还是英国伦敦金融城的交易所,你听到最多的一个中国词语便是ren min bi。
 
新航道石家庄学校

现如今中国在全球的影响力与日俱增,很多来自中国的词语不用翻译直接进入到世界交流话语的体系中,“洋为中用”正在变成“中为洋用”。为中国点赞!

说完饺子的英文,那么饺子馅、饺子皮、包饺子这些英文怎么说呢?近日,我们一起过节,吃饺子,顺便再来一波儿地道英文表达~~
学地道表达
boiled dumplings 水饺
steamed dumplings 蒸饺
fried dumplings 煎饺
meat stuffing 肉馅
ground meat 碎肉
dumpling wrapper/skin 饺子皮

(英文翻译来自有道词典)

姓名:
电话:
提交需求

免责声明:

1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689),
我们会第一时间删除。

  • 品牌简介
  • 课程中心
  • 留学服务
  • 锦秋A-Level项目
  • 精品项目
  • 校区地址
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构