“甭管什么东西,盘它!”
“盘”这个字最近莫名其妙地从抖音火到了各大社交媒体……如果你还对此一头雾水,那就来听小编给你科普下。
“盘”有回旋、回绕的意思,“盘它”就是拿在手里来回盘旋抚摸。又或者你喜欢一个明星,就特别想“盘他”...
这原本是一个文玩界的用词,却因为德云社孟鹤堂的相声《文玩》而突然火了。
抓着什么盘什么,逮着什么盘什么,甭管能不能盘圆,先盘了再说。
于是,广大网友迅速地把“盘”这个字发扬光大了。
盘核桃的已经是入门级玩家了,较高玩家有盘小猫咪的、盘小刺猬的、盘仙人掌的、盘煤球的……抖音上甚至出现了“#万物皆可盘”的标签。
找点小一点的圆的东西,盘一会儿就行了。比如盘元宵:
享受巧克力在手中融化成浆的感觉,原来摩擦真的可以生热……
既然都说“万物皆可盘”,那不如就……
后来,这个词已经不止是一个动作,“盘TA”就是表达对某种事物的喜欢,只想把TA捧在手心里反复揉捏。
说了这么多,问题来了。这个词到底怎么翻译?
rotate
从这个词的起源说起,“盘”这个词,源于“盘核桃”这种动作。在英语,听说过盘核桃的人似乎不多,但有不少人知道来自中国河北省的保定铁球。你长辈的抽屉里估计会有。
在英语中,保定铁球一般叫做baoding balls,也经常称为meditation balls冥想球,stress balls减压球,exercise/health balls健身球。
虽然名称众多,但对“揉铁球”这个动作,称呼却比较统一,基本上都用rotate这个动词来表示。
举个例子:
Well-known strongmen have used shotput balls as Baoding balls, rotating them to develop forearm muscles and improve their grip.
有些的大力士,曾使用体育比赛的铅球作为健身球,抓在手中盘旋揉动,用以锻炼小臂的肌肉、增加抓握的力量。
在英语中,rotate的定义是:以一个固定的中心或轴线、旋转运动,例如,地球的自转就称为rotation。另外,rotate还用来描述工作、职位的轮流;欧盟的主席职位,就是rotating presidency。
这样看来,如果只是用来描述“盘核桃”这个动作的话,rotate应该是可以达意了。但是,要想表示由“盘核桃”引申出来“揉捏喜爱”的含义,rotate就明显不够用了。
stroke、caress和pet
当表达双重含义“触摸”和“喜爱”时,又该怎么翻译呢?
“盘”这个词,把“触摸”和“喜爱”这两个意思结合起来,相当于用触摸来比喻喜爱程度的强烈。同时兼有“触摸”和“喜爱”含义的动词,英语中确实能找到几个,但都没有“盘”听起来那么带劲。
如果只是描述轻柔地抚摸,可以用stroke表示。
举个例子:
He's a beautiful dog. Can I stroke him?
Caress也是表示用手抚摸,但含义除了“轻柔”,还带有“喜爱”或者“sexual”的意思。
举个例子:
His fingers caressed the back of her neck.
另外,在美国英语中,pet作为动词,也有“轻柔地抚摸”的含义,对象通常是小动物或小孩。
但在英国英语中,pet 主要用来描述性行为,意思接近fondle(爱抚);在公共游泳池旁边,经常能看到No heavy petting 的温馨提示。
polish和palm
由此看来,要想在英语中找到能够和“盘”完全对应的词语,就只能放弃“抚摸”这个含义,使用其它表达方法,例如,to be all about something, to dig something, to be into something.
但是,这几个说法,都只能达意,失去了生动的形象;be all about 和 be into 甚至使用的不是动词,而是表示关系的介词。
如果非要转换成英语的话,“盘”也许可以翻译成polish。
polish英文定义:make something smooth bright shiny by rubbing it (通过摩擦让物件变得光洁)。
举个例子:
Many seniors enjoy polishing walnuts by hand.很多老年人喜欢盘核桃。
又或者翻译成palm。
palm是个名词,本来的意思是手掌,用作动词,主要指变戏法时、用手掌隐藏物件。作为比喻,palm有时也用来指欺骗、搪塞的行为。
举个例子:
They were trying to palm the table off as a genuine antique.他们企图把那张桌子,当作真的古董,售卖出去。
palm虽然能够体现了“手掌”的行为,但在英语中,palm并没有“喜爱”的含义。可是,仅仅在一个月之前,“盘”在中文里也没有“喜爱”的含义。
也许,和“盘”一样,说的人多了,英语中的palm也会约定俗成地增加一个含义吧。
来源:参考Chinadaily_Mobile、zqbcyol、KanEnglish等
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。