有些品牌
看上去十分洋气
不过它们的原义实在
土得掉渣
近日
小编为你揭秘
9个背后
不为人知的故事
...
▼
01
奥特莱斯
Outlets
中文译名为“奥特莱斯”
其英文原意为:
厂家直销店
这是英语中的大白话
就好像你开了一家面店
取名为
“面店”
▼
02
宝马
BMW“宝马”
全称为
Bayerische Motoren Werke
直译过来就是:
巴伐利亚发动机工厂
三个字母
硬把屌丝包装成了高富帅
▼
03
3M
数字+英文的组合
简直就是逼格提升神器
3M的全称是
Minnesota Mining Manufacturing
直译为
明尼苏达矿务及制造业公司
煤老板即视感
▼
04
立邦
Nippon Paint
即“立邦漆”
Nippon 的原义其实是
大日本
Nippon paint 如果译成
“大日本油漆”
估计在中国就没什么销量了
▼
05
保洁
P&G
“宝洁”
不是“保洁”
P&G 全称
Procter & Gamble
波克特和甘宝
这是两位创始人的名字
说来挺奇怪
外国人名字做品牌名感觉起来很洋气
而以中国人命名的品牌
画风是这样的
王守义
王老吉
王麻子
王致和
文化差异不是一般的大
▼
06
哈根达斯
“哈根达斯”
一个洋气的名字
听起来感觉像高冷的北欧语言
但它其实啥意思也没有
因为北欧概念在美国很吃香
于是创始人鲁本·马斯特
凭空捏造出这样一个北欧风的名字
其实这一串字母没有任何意义
顺便说下
冰淇淋好腻
我还是喜欢 DQ
DQ 全称为
Dairy Queen
实际含义是“奶品皇后”
非得翻成“冰雪皇后”
▼
07
施华蔻
大名鼎鼎的“施华蔻”
Schwarzkopf
这是德语
显得很有逼格
但翻译成中文竟然是:
黑色的脑袋
其实 logo 里的“黑头”
已经说明问题
▼
08
伏特加
Vodka
“伏特加”
Vodka 在俄语中的意思为
水
俄国人把他们的国酒
取名为“水”(vodka)
把酒当水喝
不愧为战斗民族
▼
09
露华浓
REVLON
“露华浓”
这是我较好的品牌翻译
来自李白诗句:
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
这两句是用来赞美杨贵妃的美貌
其实 Revlon 一词来自三位创始人
Charles Revson
Joseph Revson
兄弟名字中“Revson”
和 Charles Lachman 中的“L”
近日的分享到这里就结束了
我们周一再见
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。