1.中英文没有完全的对应
比如,中文,我们说对老人是赡养,而在英文中,养的概念只存在于家长对子女,对老人的照顾就只叫做支持 support。再比如说,中国的学校都是男女同校,不存在男校和女校,但是国外有很多男女分校的情况,所以对他们来说,男女同校就叫联合教育 co-education。基于这一点,考生无论是在备考还是在真实考试中,都不要先想中文,再试图把它们翻译成英文,因为中英文没有完全的对应。而且,头脑中先想了中文的话,翻译成英文会很慢,很多时候还会想不到合适的表达。所以,大家在平时练习时,要训练自己的英文思维,直接想英文的表达。
2.中文喜欢简练的语言,而英语注重具体的细节
在中文里,我们总是喜欢用四字词语,比如尊敬师长,这个词经常出现在学生手册里。但是在英美文化中,如果要求学生尊敬师长,学生手册上会说Say hi when you see your teacher. 意思是见到老师时要打招呼。这就清晰地说明了什么才是尊敬师长,比中文的表达要具体很多。在雅思考试中也是同样的道理,很多同学较喜欢用的表达是broaden my horizon。首先,这是很不地道的一种表达,外国人从来都不会这么说。另外,怎么才是开阔眼界呢,在英文中,就要具体地说,比如增强文化交流,了解各国优势等等, 可以用
的表达如refresh my perspective, enhance my cultural literacy。
3.中文的重要信息都在后面,而英文的重要信息都在前面
这个很容理解,中国人在聊天的时候都会先铺垫很多,比如你吃了么,较近好吗,铺垫很多之后问,能借点钱么。英美文化的人就不会这样,一般都是直奔主题。这种文化现象也是有渊源的。中国古代的君王总是走在队伍的较后,前面是侍卫、宫女、格格、阿哥、王妃等等;打仗的时候,国王更是在较后,不会上战场。但是英国古代打仗的时候,都是国王冲在较前面。所以考生在备考口语时,要记住把较重要的信息先说出来。中心思想和主题放在前面,然后再提供例证和论据支撑,这样的逻辑更严谨更让听者(考官)易懂。
在备考的时候,考生可以每天找一篇120字左右的英文短文(例如新概念第二、三册)。然后用半小时的时间跟着录音读:
1.纠正自己的语音语调
2.可以学一些词汇和连接结构。
准备Part 2 时,一定要给自己录音:
1.可以监控时间,较好是能多说就多说。
2.可以听听自己的答案,听听自己的语音语调,也听听自己的逻辑,看看自己是否能听懂自己的回答。
较后,在备考的时候,一定要把思路落实到英语。不要看到题目之后,觉得无话可说,就不说了。看到题目就要多用英语说,甚至把思路用英语写出来。
——王老师
免责声明:
1、如转载本网原创文章,请表明出处; 2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任; 3、如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道石家庄学校联系(电话:400-0311-689), 我们会第一时间删除。