学英语,就上新航道!欢迎来新航道官网,Welcome to NEW Channel School
全部课程导航

石家庄新航道 > 雅思 > 3种方法帮你搞定考研英语定语从句汉译-张欣悦

3种方法帮你搞定考研英语定语从句汉译-张欣悦

来源:      浏览:      发布日期:2020-07-20 17:22

返回列表

英语中的定语从句在翻译的过程中,往往和中文的表达方式不同,直译会显得十分生硬。那么这种定语从句在翻译中应该如何处理呢?

从经验来看,有三种翻译方法,一起结合例子来看看什么情况下使用这些方法吧!

前置译法

将定语从句直接翻译在被修饰词前,后面加上“的”。一般这种翻译方法适用于少于8个单词的定语从句。

例句:

Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.

蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务,即阿里巴巴于2004年推出的支付宝,花了多年时间才达到目前的规模。

分析:

which引导的定语从句较短,因此直接译为支付宝前的定语,保持中文语序的连贯。

后置译法

将定语从句完全放在被修饰词后,翻译中需注意一定要翻译关系词,也就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多(通常多于8个单词)的定语从句。

例句:

It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.

这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并未充分认识到这一点。分析:

这个句子中,包含两个定语从句。which引导的定语从句使用了后置译法,并将which译成“这一点”,也就是指“强劲的基本面”,而who引导的定语从句较短,使用前置译法,直接在“承销商”前加上“设定IPO价格的”作为定语。

3种方法帮你搞定考研英语定语从句汉译

句首译法

将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。

例句:

There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.

对于哪些客户指标是最能提供信息的,以及如何计算和报告这些指标,人们几乎没有达成共识。

分析:

定语从句过长,不能使用前置译法;而后置译法翻译起来必须加上“这个共识是……”,显得过分冗余。因此,将定语从句放在句首,读起来更符合汉语表达的习惯。

新航道河北学校2020年暑假班报名火热招生中,停课不停学,线上课程优惠政策,现在咨询可以进行在线试听课程,还附赠班课双倍课时,定制套餐特惠,享受双倍服务,网约免费领取1000元学习大礼包,还不快快行动起来!!!!!!

姓名:
电话:
提交需求

雅思考友经验

  • 关注新航道动态

    关注新航道动态

  • 关注获取学习资料

    关注获取学习资料

课程咨询热线
400-0311-689
集团客服热线
400-020-3000

新航道石家庄学校:石家庄市桥西区中山路108号华润万象城A座26层

邮编:050000

 
< a href=" " title="免费电话">免费电话